Where it all began...
I was just 5 years old when my parents enrolled me in English classes at the Escuela de Idiomas de Ceuta. That’s where I met English—and honestly, it was love at first class.
Little did they know they were planting a seed that would shape my future…
Javi, my first English teacher, made everything so fun and engaging that I couldn’t wait for the next English lession.
Back then, I was a quiet, eager little girl. You can probably picture that version of me in this photo: curious, observant, ‘apañada‘—as my mum would say—, and unknowingly falling in love with languages.
As I grew up, I realized something important: whether you fall in love with a language or not often depends on the teachers who guide you along the way.
In high school, I studied English, Latin, Ancient Greek, and French. I have such fond memories of the first three. French, on the other hand, didn’t quite win me over. My teacher wasn’t really passionate about the subject, and it showed. Such a shame!
The moment everything clicked
For a moment, I actually considered studying Computer Science (thank goodness I didn’t—numbers and I do not get along! 😨).
Eventually, I knew I wanted a career that had something to do with English. At first, I thought about getting a degree in English Philology, but then I discovered Translation and Interpreting, and everything clicked.
I just knew that was what I wanted to do with my life
Translation has been my professional home ever since 🏠
It’s a field that’s constantly evolving, so staying updated and well-trained is key.
That’s why I decided to specialize in LOCALIZATION through a master’s program, one that opened up a whole new world for me. It taught me how to navigate the challenges of translating and localizing digital content—everything from websites and software to mobile apps.
I discovered that translation is more than just words; it's about experiences, about making users in every corner of the world feel like the product was made just for them.
Since then, I’ve had the chance to work on a wide range of localization projects—some of them for major global brands like Yazio, Amazon, Meta, and Lilly Spain—with content that ranges from technical documentation to user interfaces and marketing materials. I collaborate with talented teams, meet tight deadlines, follow style guides, manage terminology and translation memories, and deliver high-quality work under pressure.
I consider myself a proactive, solutions-oriented person, traits that have really shaped my professional journey.
I’ve often had to teach myself how to navigate new specializations and master a wide variety of CAT tools and online platforms. I genuinely enjoy immersing myself in unfamiliar territory, learning quickly, and finding efficient ways to get the job done.
In this profession, being curious and resourceful isn't just helpful—it's essential!
So, what do I do today?
I help brands speak their customers’ language—literally and culturally. Whether it’s a product page, an app, or an internal tool, I make sure your message comes through clearly, naturally, and with the right local touch.
And that little girl in the photo? 👧🏻
Well, I’m that same curious girl who once fell head over heels for English, but now with a laptop, a bunch of CAT tools under my belt, and a genuine love for helping people feel at home in any language.
That’s what drives me: making communication smoother, clearer, and a little more human—one word at a time.
My story with English may have begun with song lyrics and a well-worn dictionary, but over time, it evolved into something much deeper (and, according to my friends, maybe just a tiny bit obsessive). 🤪
Once you realize words are your thing, there’s no going back. You start spotting typos where no one else does—like when reading menus.
I don't look for typos. They find me.
Before I’ve even decided what I’m ordering, my brain has already flagged ‘Ceasar salad’ (sorry, Julius) and ‘expresso’ (so close, yet so wrong).
I don’t do this on purpose. It just happens.
And it’s not only menus. Chalkboard specials, coffee shop signs, even fancy wine lists—if there’s a typo hiding somewhere, my built-in radar will pick it up. I wish I could switch it off, but like an overenthusiastic speelchecker, it’s constantly working in the background.
If I had a superhero origin story, it would involve a traumatic encounter with a menu listing ‘chicken nuggets’ and ‘capuchino’ in the same sentence.
My power? Catching rogue apostrophes and sneaky homophones before they cause grammatical mayhem.
My weakness? Pretending I haven’t noticed.
If you need this level of detail-obsessed scrutiny for your content...
What fuels my work
(AND KEEPS ME FROM RUNNING ON AUTOPILOT)
It’s not just deadlines that keep me going—it’s the things that spark joy, creativity, and energy every day.
These passions remind me to stay curious, think outside the box, and never take things too seriously. 😂
oversharing? maybe... Entertaining? definitely! 
10 things you didn't need to know about me
Fact #1
My coffee has more milk than coffee. But I refuse to call it “milk with coffee.” It’s all about branding.
Fact #2
I get more satisfaction from deleting to-dos than completing them. That checkmark is my drug.
Fact #3
I own more plant pots than actual living space. And I still say, “This is the last one, I swear.”
Fact #4
I can’t listen to music with lyrics while translating. My brain short-circuits.
Fact #5
I’ve never finished a candle. I just keep buying new ones and pretending it’s “self-care.”
Fact #6
I get irrationally excited when I find the *perfect* synonym. It’s the little things.
Fact #7
I’ve used Duolingo not to learn a language, but to test its UX. Priorities.
Fact #8
I’ve bought notebooks so pretty I was scared to write in them. Still blank. Still perfect.
Fact #9
I own a toolbox and actually know how to use it. Yes, I’m the person who says “I’ll fix it” and actually does.
Fact #10
I follow cleaning accounts on Instagram for fun. And then proceed to clean absolutely nothing. It’s the thought that counts.
❓ The million-dollar questions
My translation process is a mix of expertise, research, and quality control to ensure accuracy and natural flow. I start by carefully analyzing the source text to understand its tone, context, and target audience. Then, I translate it using the best linguistic and industry-specific resources, making sure the message is both accurate and culturally appropriate.
To ensure high quality, I always review my work thoroughly. This includes proofreading, consistency checks, and aligning the final text with style guides, glossaries, and client preferences. When needed, I also use CAT tools to maintain consistency across projects.
Quality isn’t just about translating words—it’s about delivering a text that feels natural and resonates with the target audience. That’s always my top priority.
AI is definitely transforming the translation industry, and it’s a powerful tool that can speed up processes and improve efficiency. However, I don’t believe it will ever fully replace human translators.
Languages are deeply nuanced, influenced by culture, context, and emotions—things AI still struggles to grasp in a truly natural way. While AI can handle straightforward translations and large volumes of text, it often lacks the sensitivity and critical thinking needed for high-quality localization, creative content, or technical precision.
Instead of seeing AI as a threat, I view it as an ally. When used wisely, it can enhance productivity and help translators focus on what machines can’t do: making content truly resonate with the target audience.
I take quality seriously, but if you find any issues or feel the translation isn’t exactly what you expected, just let me know. I’ll carefully review your feedback and make the necessary adjustments to ensure the final text meets your needs.
My goal is for you to be completely satisfied with the translation, so I’m always open to refining details to match your expectations. Collaboration and clear communication are key to achieving the best results!
Keeping high quality with tight deadlines is always a challenge, but with good organization and the right tools, it is definitely doable.
First, I rely heavily on trusted resources such as style guides, term bases, and translation memories to work efficiently without sacrificing accuracy.
Additionally, I always prioritize understanding the source content and tackling the most important parts first, like key terminology or complex technical concepts, to avoid last-minute issues.
Revision is another crucial step in my translation process. I use quality metrics like MQM to objectively assess accuracy, fluency, and adequacy. I also apply manual reviews and QA tools to catch inconsistencies, formatting issues, or potential terminology problems. No matter how tight the deadline is, I always leave time for a final review.
Finally, feedback is an essential part of the process. I have worked in environments where constructive feedback is key to continuous improvement, both within a team and individually. I am always open to adjustments and suggestions that help refine the translation and maintain high quality over time.
After years of working in fast-paced environments, I have learned how to quickly spot what needs the most attention and where I can be more efficient without losing quality. In the end, it is all about finding the right balance between speed and accuracy with good planning and communication.
Absolutely. I totally get it—some projects come with trade secrets, sensitive data, or just stuff you don’t want floating around. I’m more than happy to sign a non-disclosure agreement (NDA) if it helps you feel at ease, and even if you don’t send one over, confidentiality is already baked into how I work. Your content stays between you, me, and my trusty laptop—no leaks, no awkward surprises. Promise.
I believe what sets me apart is my deep experience in technical translation and localization, paired with a strong commitment to quality and attention to detail. I’ve worked with top-tier clients like Amazon, Meta, and YAZIO, which has honed my ability to meet the highest industry standards.
My approach is tailored to each project—whether it’s translating complex technical content or ensuring a localized app experience that resonates with users. I use the best tools and resources available, such as CAT tools, translation memories, and style guides, to ensure consistency and accuracy. Plus, my background in marketing and copywriting means I bring an understanding of tone and context that goes beyond just words on a page.
Ultimately, it’s my passion for language, combined with my expertise and reliability, that makes me the right choice. I’m committed to delivering translations that don’t just meet, but exceed your expectations.