TECHNICAL TRANSLATION • SOFTWARE LOCALIZATION SERVICES • COPYWRITING • LQA

NEED ENGLISH TO SPANISH HUMAN TRANSLATION SERVICES?

If you’re looking for a European Spanish Translator,  a Software Localization ExpertMarketing Translation and Copywriting Services, or a Spanish LQA Specialist, you’ve landed in the right place!

what if ...

WHAT IF ... you could skip the stress? you could be sure your content shines in Spanish? I'm the solution to your messaging challenges?

... you could skip the stress?
... you could be sure your content shines in Spanish?
... I'm the solution to your messaging challenges?

THESE SERVICES I PROVIDE will take your message across borders without losing its essence:

Technical translation

Technical doesn’t have to mean complicated.

Your documentation, manuals, and specs must be as clear in Spanish as they are in the original language. No ambiguity, no misinterpretations—just crystal-clear, precise translations that help your users, not confuse them.

Let’s make technical feel effortless.

Marketing translation & Copywriting

Words sell—AI translations don't.

Your message needs to connect, persuade, and convert. Whether it’s a campaign, a tagline, or a product description, I make sure it resonates with your audience in a way that feels natural, compelling, and true to your brand’s voice.

Great copy sounds great and drives results.

Software Localization

Your product speaks. Make sure it speaks the right language.

A simple AI translation isn’t enough. Your app, website, or software need to feel local and built for your audience from the start. I ensure your users experience your content the way it was meant to be.

Seamless, natural, intuitive. That’s true localization.

Review & Linguistic Quality Assurance (LQA)

Quality is essential.

Poorly translated UI, awkward phrasing, or cultural mismatches can completely break the user experience. My keen eye for detail ensures your content is polished, consistent, and free of linguistic hiccups before it reaches your audience.

First impressions matter—quality makes them last.

HI there, I’M
MARINA

Come on in and make yourself at home! 🏡

Let me take you on a journey—one that started with a 6-year-old me sitting in my first English class, completely fascinated. Over the years, I’ve turned that passion into a thriving career in translation and localization.

HI THERE!

I’M MARINA

 

Come on in and make yourself at home!

Let me take you on a journey—one that started with a 6-year-old me sitting in my first English class, completely fascinated. Over the years, I’ve turned that passion into a thriving career in translation and localization.

Curious to know what I do for a living?

HERE’S THE SCOOP ↘️

I’ve been working as a full-time freelance translator for 14 years now, collaborating with both translation agencies and direct clients.

I studied a degree in Translation and Interpreting.

Later on, and given my interest in the subject of new technologies applied to the field of translation, I decided to do a master’s degree to specialize in Translation and Localization of software, websites, mobile apps and new technologies.

I’ve always been fascinated by AI, so I’ve actively sought opportunities to work with it and learn more. Over the years, I’ve collaborated with several companies (such as SoundHound, Scale AI, and Lionbridge) to help train and improve AI models, especially in speech recognition, text-to-speech (TTS), Generative AI (GenAI), and Large Language Models (LLMs).

Getting back to what I was saying, my main fields of expertise are technical translation, software localization, and marketing translation. I’ve spent years handling complex technical terminology and managing code within translations, making sure everything stays accurate and consistent.

Another key area of expertise is Linguistic Quality Assurance (LQA). I work as an LQA Specialist for major clients like Amazon and Meta, applying the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework. In this role, I work daily with scorecards, LQA (Linguistic Quality Assessment), and LQE (Linguistic Quality Evaluation). I’m well-versed in MQM’s different categories, subcategories, and severity levels, and I know how to apply them consistently when assessing translations.

Beyond just scoring, I know how MQM data is used to identify patterns, track quality trends, and provide constructive feedback. The goal is not just to flag errors but to support continuous improvement in translation quality. This experience has also taught me the importance of providing actionable, goal-oriented feedback that aligns with style guides, glossaries and client requirements.

I’ve a strong background in copywriting, which allows me to translate content into Spanish in a way that feels completely natural—just as if it had been originally written in Spanish.

Having worked with a wide range of CAT tools and online platforms, I can easily adapt to any new one—most of them are quite similar, and I find the learning process intuitive. Plus, I’m a proactive problem-solver, so if I don’t know how to do something, I’ll find a way to learn it.

One of the projects I’m most proud of is the localization of YAZIO, a top nutrition and health app. As the lead Spanish translator for the past six years, I’ve been responsible for localizing their app and marketing content, creating and managing their translation memory and style guide, and ensuring that the Spanish version resonates with the target audience.

And, well… let’s just say that YAZIO has come a long way in these six years—so much so that it’s now a top-rated app in Spain, both in downloads and user reviews. Coincidence? Maybe. But I’d like to think my work had something to do with it! 😉 Spanish has become one of the company’s key markets, and making sure users feel right at home with the app’s content has been a big part of that success.

Through my work in client-facing roles, I’ve developed strong communication skills—I know how to interact with clients professionally, be responsive, and take full accountability for my work. A big part of my experience comes from Upwork, where I still maintain a flawless 100% client satisfaction score. Not bad, right? It just goes to show the high quality I bring to every project and my commitment to exceeding client expectations.

Love a good timeline?
Keep scrolling for a snapshot of my academic background in Translation and Localization...

BRAINS & CREDENTIALS 

A Strong Academic Background, Proudly Built Over the Years

  • MA in Translation and New Technologies: Localization of Software, Websites, Apps, and Multimedia Products
    2017 | Universidad Internacional Menéndez Pelayo
  • CERTIFICATE IN ADVANCED ENGLISH (CAE) - C1
    2015 | Cambridge University
  • BA in Translation and Interpreting
    2010 | Universidad Pablo de Olavide
  • CERTIFICATE IN BULATS (Business English) - C2
    2010 | Cambridge University
  • MA in Teacher Training in Secondary Education, Vocational Training, and Language (ENGLISH)
    2012 | Universidad de Sevilla

AND THIS IS MY TECH TOOLBOX 🔧

(in continuous expansion!)

One of the things that sets me apart is my proficiency with a wide variety of CAT tools and specialized translation software. I’m always eager to dive into new tools where I can leverage technology to improve efficiency and quality, and I have a natural ability to learn them quickly. 

Whether it’s mastering a tool I’m not familiar with or finding the best way to tackle a technical challenge, I take a proactive and problem-solving approach to ensure smooth workflows. This drive to continually expand my toolset ensures that I can consistently meet project deadlines and maintain high-quality results with confidence and precision, no matter the software or platform.

CAT TOOLS & ONLINE ENVIRONMENTS

Communication & collaboration tools

"I work to live, not live to work… but give me good coffee and a reasonable deadline, and we might have a deal." ☕

still on the fence? 🤔

Take a look at what makes me the perfect fit for your project 

(Spoiler: you’ll want to hire me!)

By now, you know my story. From my first English class at six to working with global brands, mastering CAT tools, and keeping up with the latest trends in translation tech—it’s been quite the journey!

So, why me? Let’s break it down:

A TRANSLATION GEEK WITH A TECH TWIST

I don’t just translate; I localize, adapt, and make sure your content feels like it was written for your audience from the start.

DETAIL FREAK, PROUDLY SO

If there’s a typo hiding in your text, I’ll spot it, roll my eyes dramatically, and fix it. Don’t worry, you’re in good hands.

FLUENT IN BOTH WORDS AND WORKFLOWS

I juggle deadlines, CAT tools, glossaries, TMs, and style guides to ensure your content is polished, accurate, and on-brand.

AI WON'T REPLACE ME

But I know how to use it! I stay ahead of the game, keeping up with GenAI, LLMs, and all the latest in translation tech.

Long story short? You need top-quality translations, and I deliver.

 

What’s stopping you?

DON’T TAKE MY WORD FOR IT

This is what clients have to say about me 📢

I worked with Marina for many years and it was always a pleasure! Not only did she always deliver top-notch results (in translation, proofreading and transcreation), but she did so in an efficient and reliable manner. I always knew I could count on the quality of her work and it was great collaborating with her. If you’re looking for a professional, reliable and high-quality language specialist, I can definitely recommend Marina! I also hope that I will have the chance to work with her again in the future!

Pauline kennedy

Localization Expert

Since Marina started helping us with our project at Atradius, she understood perfectly what I was looking for and delivered with a great quality and even better. The communication with her was always clear, punctuated, and very serviceable. We are happy we have her on the team!

Ale de la Mora

Digital Marketing Manager

Marina has worked for us for about six years now. She is our go to translator for Spanish. Reliable and high accuracy and professionalism.

Janelle Montgomery

Elearning & Web Development

Marina has managed to translate our whole website and mobile applications into Spanish in time, in budget and with top quality. She’s now the only responsible for the European Spanish version of our product and we are continuously satisfied.

João Trindade

Localization Engineer

THE MILLION-DOLLAR QUESTIONS

My translation process is a mix of expertise, research, and quality control to ensure accuracy and natural flow. I start by carefully analyzing the source text to understand its tone, context, and target audience. Then, I translate it using the best linguistic and industry-specific resources, making sure the message is both accurate and culturally appropriate.

 

To ensure high quality, I always review my work thoroughly. This includes proofreading, consistency checks, and aligning the final text with style guides, glossaries, and client preferences. When needed, I also use CAT tools to maintain consistency across projects.

 

Quality isn’t just about translating words—it’s about delivering a text that feels natural and resonates with the target audience. That’s always my top priority.

AI is definitely transforming the translation industry, and it’s a powerful tool that can speed up processes and improve efficiency. However, I don’t believe it will ever fully replace human translators.

 

Languages are deeply nuanced, influenced by culture, context, and emotions—things AI still struggles to grasp in a truly natural way. While AI can handle straightforward translations and large volumes of text, it often lacks the sensitivity and critical thinking needed for high-quality localization, creative content, or technical precision.

 

Instead of seeing AI as a threat, I view it as an ally. When used wisely, it can enhance productivity and help translators focus on what machines can’t do: making content truly resonate with the target audience.

I take quality seriously, but if you find any issues or feel the translation isn’t exactly what you expected, just let me know. I’ll carefully review your feedback and make the necessary adjustments to ensure the final text meets your needs.

 

My goal is for you to be completely satisfied with the translation, so I’m always open to refining details to match your expectations. Collaboration and clear communication are key to achieving the best results!

I believe what sets me apart is my deep experience in technical translation and localization, paired with a strong commitment to quality and attention to detail. I’ve worked with top-tier clients like Amazon, Meta, and YAZIO, which has honed my ability to meet the highest industry standards.

 

My approach is tailored to each project—whether it’s translating complex technical content or ensuring a localized app experience that resonates with users. I use the best tools and resources available, such as CAT tools, translation memories, and style guides, to ensure consistency and accuracy. Plus, my background in marketing and copywriting means I bring an understanding of tone and context that goes beyond just words on a page.

 

Ultimately, it’s my passion for language, combined with my expertise and reliability, that makes me the right choice. I’m committed to delivering translations that don’t just meet, but exceed your expectations.

Keeping high quality with tight deadlines is always a challenge, but with good organization and the right tools, it is definitely doable.

 

First, I rely heavily on trusted resources such as style guides, term bases, and translation memories to work efficiently without sacrificing accuracy.

 

Additionally, I always prioritize understanding the source content and tackling the most important parts first, like key terminology or complex technical concepts, to avoid last-minute issues.

 

Revision is another crucial step in my translation process. I use quality metrics like MQM to objectively assess accuracy, fluency, and adequacy. I also apply manual reviews and QA tools to catch inconsistencies, formatting issues, or potential terminology problems. No matter how tight the deadline is, I always leave time for a final review.

 

Finally, feedback is an essential part of the process. I have worked in environments where constructive feedback is key to continuous improvement, both within a team and individually. I am always open to adjustments and suggestions that help refine the translation and maintain high quality over time.

After years of working in fast-paced environments, I have learned how to quickly spot what needs the most attention and where I can be more efficient without losing quality. In the end, it is all about finding the right balance between speed and accuracy with good planning and communication.

LET’S DO SOMETHING BIG TOGETHER!

email address

marinamatarodriguez

@gmail.com

whatsapp number

(034) 638844468