Keeping high quality with tight deadlines is always a challenge, but with good organization and the right tools, it is definitely doable.
First, I rely heavily on trusted resources such as style guides, term bases, and translation memories to work efficiently without sacrificing accuracy.
Additionally, I always prioritize understanding the source content and tackling the most important parts first, like key terminology or complex technical concepts, to avoid last-minute issues.
Revision is another crucial step in my translation process. I use quality metrics like MQM to objectively assess accuracy, fluency, and adequacy. I also apply manual reviews and QA tools to catch inconsistencies, formatting issues, or potential terminology problems. No matter how tight the deadline is, I always leave time for a final review.
Finally, feedback is an essential part of the process. I have worked in environments where constructive feedback is key to continuous improvement, both within a team and individually. I am always open to adjustments and suggestions that help refine the translation and maintain high quality over time.
After years of working in fast-paced environments, I have learned how to quickly spot what needs the most attention and where I can be more efficient without losing quality. In the end, it is all about finding the right balance between speed and accuracy with good planning and communication.